Saturday, January 21, 2006

Weekend Poetry Blogging

Following jo(e)'s lead, I am joining in on Friday poetry blogging (for an appropriate extended definition of "friday").

Some of my favorite "poetry memories" are of poems in french; this is one of the poems that really "hit" me when I first read it, and I still love the "trick" it contains, the language, the ethereal quality of the whole piece.

Le dormeur du val

C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

-- Arthur Rimbaud

You can find an English translation of the poem here.

2 comments:

Gawdessness said...

Wow!
Both the poem and the wonderful website that you linked to!

jo(e) said...

Wow. I didn't expect the ending at all. Of course, I don't read French very well ....